11- ومنهم من يدلل على ألوهية المسيح بسجود الناس له وأن السجود لا ينبغي أن يكون إلا لله. وما داموا سجدوا للمسيح، فهو الله إذن. ولشرح ذلك نقول وبالله التوفيق أن السجود لغير الله كان مشهورًا في الأمم السابقة في منطقة الشرق. وهو ليس سجود عبادة وإنما سجود تبجيل واحترام كالسجود للأتبياء والملوك ووجهاء الناس. والعهد القديم يزخر بهذا النوع من السجود حتى من بعد نزول شريعة موسى التي لم تحرم ذلك. إن الفعل العبري المستخدم في السجود لله هو shawkhaw وهو نفس الفعل المستخدم ليدل على سجود التبجيل والاحترام:
فَالآنَ هَئَنَذَا قَدْ أَتَيْتُ بِأَوَّلِ ثَمَرِ الأَرْضِ التِي أَعْطَيْتَنِي يَا رَبُّ. ثُمَّ تَضَعُهُ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكَ وَتَسْجُدُ أَمَامَ الرَّبِّ إِلهِكَ. (تث 26: 10)
اَلْغُلاَمُ ذَهَبَ وَدَاوُدُ قَامَ مِنْ جَانِبِ الْجَنُوبِ وَسَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ. وَقَبَّلَ كُلٌّ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ, وَبَكَى كُلٌّ مِنْهُمَا مَعَ صَاحِبِهِ حَتَّى زَادَ دَاوُدُ. (1 صم 20: 41)
ثُمَّ قَامَ دَاوُدُ بَعْدَ ذَلِكَ وَخَرَجَ مِنَ الْكَهْفِ وَنَادَى وَرَاءَ شَاوُلَ: «يَا سَيِّدِي الْمَلِكُ». وَلَمَّا الْتَفَتَ شَاوُلُ إِلَى وَرَائِهِ خَرَّ دَاوُدُ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَ. (1 صم 24: 8)
فَدَخَلَتْ بَثْشَبَعُ إِلَى الْمَلِكِ سُلَيْمَانَ لِتُكَلِّمَهُ عَنْ أَدُونِيَّا. فَقَامَ الْمَلِكُ لِلِقَائِهَا وَسَجَدَ لَهَا وَجَلَسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ، وَوَضَعَ كُرْسِيّاً لِأُمِّ الْمَلِكِ فَجَلَسَتْ عَنْ يَمِينِهِ. (1 مل 2: 19)
فَأَعْطَى يُونَاثَانُ سِلاَحَهُ لِلْغُلاَمِ الَّذِي لَهُ وَقَالَ لَهُ: «اذْهَبِ. ادْخُلْ بِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ». اَلْغُلاَمُ ذَهَبَ وَدَاوُدُ قَامَ مِنْ جَانِبِ الْجَنُوبِ وَسَقَطَ عَلَى وَجْهِهِ إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ. وَقَبَّلَ كُلٌّ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ, وَبَكَى كُلٌّ مِنْهُمَا مَعَ صَاحِبِهِ حَتَّى زَادَ دَاوُدُ. (1 صم 20: 40، 41)
ثُمَّ عَادَتْ أَسْتِيرُ وَتَكَلَّمَتْ أَمَامَ الْمَلِكِ وَسَقَطَتْ عِنْدَ رِجْلَيْهِ وَبَكَتْ وَتَضَرَّعَتْ إِلَيْهِ أَنْ يُزِيلَ شَرَّ هَامَانَ الأَجَاجِيِّ وَتَدْبِيرَهُ الَّذِي دَبَّرَهُ عَلَى الْيَهُودِ. (أستير 8: 3).
وهكذا نقرأ عن سجود داود لشاول سجود احترام (1 صم 20: 41) وسجوده ثانية في (1 صم 24: 8) وسجود ابن ابن يوناثان بن شاول لداود واستخدامه لفظة "عبد" وقبول داود لهذا التصرف (2 صم 9: 6) وسجود سليمان لبثشبع (1 مل 2: 19). إنه تبجيل اليهود لملوكهم وأنبيائهم وكبرائهم أو تقديم الخضوع للملك تمهيدًا للتقدم بطلبات.
والآن نقرأ ما يلي:
حِينَئِذٍ خَرَّ نَبُوخَذْنَصَّرُ عَلَى وَجْهِهِ وَسَجَدَ لِدَانِيآلَ وَأَمَرَ بِأَنْ يُقَدِّمُوا لَهُ تَقْدِمَةً وَرَوَائِحَ سُرُورٍ. (دا 2: 46)
والفعل العبري الأرامي المستخدم هنا هو segid الذي ليس له معنى غير "يعبد"، ومع ذلك استخدم هنا مع النبي دانيال ليدل على سجود التوقير والإجلال. وتخطيء بعض النسخ الإنجليزية بجهلها بعادات الشرق وتترجم الفعل إلى "وعبد دانيال". يقول المرجع المسيحي العالميVincent's Word Studies :
"ترجمة مؤسفة في نظر اللغة الإنجليزية الحديثة ولكن نفهمها من خلال استخدامات اللغة الإنجليزية المبكرة حيث أن الكلمة worship كانت تعني ببساطة " "honour"يبجل".
لذلك قامت نسخة NIV التي قام على إعدادها مئآت من العلماء والمتخصصين وقادة الكنائس ولم تخرج إلا بعد مراجعة وتدقيق، قامت هذه النسخة بكتابة الفقرة كما يلي:
Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor…
ثم خر نبوخذناصر ساجدًا أمام دانيال مقدمًا له التبجيل.
وعبارة " تَقْدِمَةً وَرَوَائِحَ سُرُورٍ" تختلف فيها النسخ تبعًا للمخطوطات التي أخذت منها كل نسخة. فنسخة GWV تترجمها "هدايا وعطايا" ونسخة BBE تكتبها "عطايا وتوابل".
ونجد سفر دانيال يمدح دانيال ويصفه بأنه يحوي روح الآلهة بداخله:
أَخِيراً دَخَلَ قُدَّامِي دَانِيآلُ الَّذِي اسْمُهُ بَلْطَشَاصَّرُ كَاسْمِ إِلَهِي وَالَّذِي فِيهِ رُوحُ الآلِهَةِ الْقُدُّوسِينَ فَقَصَصْتُ الْحُلْمَ قُدَّامَهُ. (دا 4: 8)
وقد فشل المفسرون من أمثال جون جيل وألبرت بارنرز في وضع شرح بَيِّنٍ لهذه الفقرة. لذلك شككت نسخة The NET BIBLE في الفقرة ووضعت ما تحته خط بين قوسين لتقول لنا إن هذا ليس إلهامًا من الروح القدس. أما النسخة السبعينية فقد كتبت عبارة "الروح القدس" بدلًا من "الآلهة القدوسيين".
أما فالفعل اليوناني proskuneo "يسجد" يستخدم ليدل على العبادة وعلى تقديم الاحترام والتبجيل. وقد استخدم هذا الفعل مع الله ومع المسيج وبطرس:
وَلَمَّا دَخَلَ بُطْرُسُ اسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ وَسَجَدَ وَاقِعاً عَلَى قَدَمَيْهِ. فَأَقَامَهُ بُطْرُسُ قَائِلاً: «قُمْ أَنَا أَيْضاً إِنْسَانٌ». (أع 10: 25، 26).
يقول آدم كلارك:
"سجد لبطرس مقدمًا له أعلى درجات الاحترام المدني، ولا شيء في هذا التصرف الذي قام به كرنيليوس كعمل يقتصر على عبادة الله. فالسجود للوجهاء كان سائدًا في الدول الآسيوية. إن نسخة بيزا والنسخة السريانية المتأخرة تكتب هذا في الهامش مختلفة عن باقي المخطوطات والنسخ."
ويعلق جون جيل:
"وعبده": ليس عبادة دينية ولا كعبادة الله، لأن هذا يتناقض مع شخصيته كرجل تقي، يخاف الله، ولكن ذلك عبادة مدنية وإجلال."
ويؤكد تفسير Geneva Bible Translation Notes عل هذا المعنى إذ يقول:
"ان سجود العبادة فقط يقدم الى الله، وسجود الاحترام لرسل الكلمة (الذين ارسلهم المسيح) مع عدم خلو هذا الفعل من خطورة."
بل إن الروح القدس يستعمل اللفظة اليونانية التي تعني worship وهي أكثر تأكيدًا من "يسجد". وهذه اللفظة اليونانية هي doxa وقد استخدمها كاتب إنجيل لوقا (لو 14: 10) مع الناس للدلالة على التبجيل والمهابة لا على المعنى الحرفي للكلمة. ونقرأها في نسخة الفانديك مترجمة إلى "مجد".
وعندما ندقق في الفقرات التي انحنى فيها الناس للمسيح تعبيرًا عن الاحترام، نجد أن الفقرة (يو 9: 38) "فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ». وَسَجَدَ لَهُ." غير موجودة بالمخطوطات الأقدم وأنها إضافة لاحقة على النص كما تقول نسحة The NET BIBLE فتضع الفقرة بين قوسين. وهذا يقذف بالشك في صدورنا تجاه نوايا هؤلاء الذين كتبوا أسفار العهد الحديد محاولين تثبيت عقائد مستحدثة. إننا لما نتأمل عرض إبليس للمسيح بأن يعطيه جميع ممالك العالم مقابل أن يسجد له، نرى المسيح يرفض ذلك قائلًا:
حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! لأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ». (متى 4: 10)
فهو هنا يرفض السجود للشيطان ويعلن أن عبادته لله وحده فقط. والمسيح هنا لا يملك ممالك العالم لذلك حاول إبليس إغواءه ملوحًا بها. والمسيح هنا عبد من عباد الله إذ يعلن خضوعه التام لله وحده. لذلك يؤكد المسيح عبوديته لله. فيقول:
أَنْتُمْ تَسْجُدُونَ لِمَا لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَمَّا نَحْنُ فَنَسْجُدُ لِمَا نَعْلَمُ. (يو 4: 22)
وفي سفر الرؤيا نهى يسوع المسيح يوحنا عن السجود له وأمره أن يسجد لله وسيأتي تفصيل ذلك. والآن نتأمل ما يلي:
وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ الآبِ فَيُعْطِيكُمْ مُعَزِّياً آخَرَ لِيَمْكُثَ مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ (يو 14: 16).
الترجمة هنا مزورة لأن لفظة " أَطْلُبُ" هو الفعل اليوناني erōtaō ويعني interrogate الذي يعني Pose a series of questions to "يتقدم بسلسلة من الطلبات، كما يعني beg "يتوسل" (ترجمة Darby). والمعنى أنه يضرع إلى الله طالبًا منه ما يريد. لذلك تترجمها نسحة الملك جيمس و ASV إلى:
And I will pray the Father.. سأصلي لله متضرعًا بين يديه